Música de Anime... - El Foro Libre
  • Si esta es tu primer visita al foro revisa la sección de FAQ dando click en el link anterior. Debes tener un registro en el foro antes de poder publicar: Da Click en la liga de registro para hacerlo. Para que puedas ver leer nuestros mensajes, selecciona el foro que deseas visitar en la sección de abajo.

Anuncio

Colapsar
No hay anuncio todavía.

Música de Anime...

Colapsar
X
  • Filtrar
  • Tiempo
  • Mostrar
Limpiar Todo
nuevos mensajes
  • Sirius2b
    Le Zumba la Malanga
    • mar 2012
    • 5501

    #16
    De la película "El Viaje de Chihiro".... "Chihiro no Waltz"

    "He regrezado... "
    http://i208.photobucket.com/albums/bb52/Sirius2b/toddd_zpse30b5e35.png

    Comentario

    • Sirius2b
      Le Zumba la Malanga
      • mar 2012
      • 5501

      #17
      Encontré una buena colección de videos de la banda sonora de "Castillo en el Cielo" (Tenkuu no Shiro "Raputa" = 天空の城ラピュタ).

      Creo que el mejor es este:

      "He regrezado... "
      http://i208.photobucket.com/albums/bb52/Sirius2b/toddd_zpse30b5e35.png

      Comentario

      • Sirius2b
        Le Zumba la Malanga
        • mar 2012
        • 5501

        #18
        La música de "Kaze no Tani no Naushika" (Nausica del Valle del Viento)

        "He regrezado... "
        http://i208.photobucket.com/albums/bb52/Sirius2b/toddd_zpse30b5e35.png

        Comentario

        • parmenides
          Stary bolshevik
          • mar 2012
          • 6989

          #19
          Me encanta esta, porque me trae buenos recuerdos (los mejores de mi ñoñez, niñez, juar juar), porque me encantaba la caricatura, porque Tom Sawyer es un clásico imprescindible en la literatura y porque la música y la voz son hermosas, saludos!!!!

          Chingue a su madre Soytupadre.



          Comentario

          • Sirius2b
            Le Zumba la Malanga
            • mar 2012
            • 5501

            #20
            Hola, Parmenides... muy bonita la letra... aquí la encontré...

            http://www.jtw.zaq.ne.jp/animesong/to/tom/bokuno.html

            Desgraciadamente tiene una madrola para que no la puedas copiar tan facil... pero el transliterado, aquí esta:

            Boku no Mississippi 僕のミシシッピ (= "Mi Mississippi")

            Hito ga umareru mae kara
            Nagarete irun da ne
            Sora yori hiroi Yutaka na
            Mississippi River
            Kimi wa itsu demo ashita wo
            Yubi sasu yajirushi sa
            Shiranai sekai he ikou to
            Utatteru
            Kitto itsu ka Iku yo boku mo
            Kimi ga mezasu umi he
            Soshite kimi ni
            Makenai kurai
            Tooku Tabi wo surun da

            Joukisen no kiteki wa
            Mabushii symphony
            Shogeteru toki mo kokoro ga
            Fukuramun da
            Kimi wa chiisa na koro kara
            Ikashita tomodachi sa
            Nan demo hanaseru
            Yasashii papa ga wari
            Kitto itsuka Iku yo boku mo
            Hoshi no shita wo Hitori
            Soshite kimi ni
            Makenai kurai
            Ookina yume wo tsukamu yo

            Kitto itsuka Iku yo boku mo
            Kimi ga mezasu umi he
            Soshite kimi ni
            Makenai kurai
            Tooku Tabi wo surun da

            ++++++++++++++++++++

            MUY, muy bonita letra.

            Saludos.
            Editado por última vez por Sirius2b; http://www.elforolibre.com/member/59-sirius2b en 12/04/12, 12:38:33.
            "He regrezado... "
            http://i208.photobucket.com/albums/bb52/Sirius2b/toddd_zpse30b5e35.png

            Comentario

            • parmenides
              Stary bolshevik
              • mar 2012
              • 6989

              #21
              Orale ¿hablas japonés? ¿y qué dice la letra?.

              Saludos.
              Chingue a su madre Soytupadre.



              Comentario

              • Sirius2b
                Le Zumba la Malanga
                • mar 2012
                • 5501

                #22
                Originalmente publicado por parmenides Ver Mensaje
                Orale ¿hablas japonés? ¿y qué dice la letra?.

                Saludos.
                En realidad no "hablo" japonés... creo que decir eso sería atrevido de mi parte.

                Puedo "leer" japonés, un poco, con la ayuda de un diccionaro. Es decir, no puedo hacer lo que los que muchos que estudian japonés en occidente pueden, en cambio, puedo hacer algo que no muchos estudian japonés en occidente, pueden.

                Traducir la canción... para no hacer un batidillo, tendría que dedicarle una media hora, o una hora. Tal vez lo haga más tarde... o en los siguientes dias.

                Lo que pasa es que ahora si se me complicó la vida foril, con pendientes en uno u otro foro, con relaciones en peligro en uno u otro foro... estoy saturado.

                Voy a ver si puedo más tarde hoy.

                Gracias Parménides, buen gusto de Anime.

                Saludos.
                "He regrezado... "
                http://i208.photobucket.com/albums/bb52/Sirius2b/toddd_zpse30b5e35.png

                Comentario

                • Sirius2b
                  Le Zumba la Malanga
                  • mar 2012
                  • 5501

                  #23
                  Ya la tengo...

                  BOKU NO MISSISSIPI

                  人が生まれる前から 流れているんだね
                  空より広い ゆたかなミシシッピー・リバー
                  君はいつでも明日を 指さす矢印さ
                  知らない世界へ行こうと 歌ってる
                  きっといつか 行くよぼくも
                  君がめざす海へ
                  そして君に 負けないくらい
                  遠く 旅をするんだ

                  蒸気船の汽笛は まぶしいシンフォニー
                  しょげてる時も心が ふくらむんだ
                  君は小さな頃から いかした友達さ
                  なんでも話せる やさしいパパがわり
                  きっといつか 行くよぼくも
                  星の下を ひとり
                  そして君に 負けないくらい
                  大きな夢を つかむよ

                  きっといつか 行くよぼくも
                  君がめざす海へ
                  そして君に 負けないくらい
                  遠く 旅をするんだ

                  En un rato más me pongo a traducirla... aunque sea solo la primera parte que es la que se pone en el Ending.

                  A primera vista, se ve sencillisima... lenguaje directo, sin palabras rebuscadas. Pero claro, lo dificil es darle los giros correctos y elegantes. Cosa que no se me da. Pero una traducción medio cruda-literal, pues parece sencilla y directa.

                  Saludos.
                  Editado por última vez por Sirius2b; http://www.elforolibre.com/member/59-sirius2b en 20/04/12, 10:10:26.
                  "He regrezado... "
                  http://i208.photobucket.com/albums/bb52/Sirius2b/toddd_zpse30b5e35.png

                  Comentario

                  • Sirius2b
                    Le Zumba la Malanga
                    • mar 2012
                    • 5501

                    #24
                    ¡Pues no tanto! :(

                    人が生まれる前から 流れているんだね
                    Hito ga umareru mae kara Nagarete iru n da ne
                    Desde que el hombre nació, esta fluyendo ¿verdad?

                    Notas:
                    - Aquí asumo que “hito” ser refiere a las personas en general, y no a una en particular, aún cuando no se use “ningen” (= humano). Asumo que no se refiere al rio mismo.
                    - “n” sustantiva de alguna manera a “está fluyendo”, pero eso no se como hacerlo más allá de lo evidente.

                    空より広い ゆたかなミシシッピー・リバー
                    Sora yori hiroi Yutaka na Mississippi River
                    Tan ampio como el cielo, el afluente Rio Missisipi.

                    Notas:
                    - Yukata (豊か) adjetivo por “rico, productivo, afluente”. Asumo que “na” está complementando solo sintácticamente al adjetivo tipo “na”.

                    君はいつでも明日を 指さす矢印さ
                    Kimi wa itsu demo ashita wo Yubi sasu yajirushi sa
                    ¡Vamos! Amigo, como una flecha que en todo momento apunta hacia el mañana.

                    Notas:
                    - Itsudemo (何時でも) como “en cualquier momento, siempre”.
                    - Yajirushi (矢印) como “flecha indicadora de dirección”
                    - “Yubi-sasu” es en realidad, una sola palabra: El verbo “apuntar”.
                    - “sa” como una partícula meramente exclamativa.

                    知らない世界へ行こうと 歌ってる
                    Shiranai sekai he ikou to Utatteru
                    Hacia el mundo desconocido iría, cantando.

                    Notas:
                    - ¡Joder! Como no se me graban los roles sintácticos de “to”. 
                    - “utatteru” debe ser contracción de “utatte iru” = estar cantando.

                    きっといつか 行くよぼくも
                    Kitto itsu ka Iku yo boku mo
                    ¡Seguramente alguna vez yo también iré!


                    君がめざす海へ
                    Kimi ga mezasu umi he
                    El amigo, apuntando al mar.

                    Notas:
                    -“mezasu” (目ざす) en el sentido “take aim”, “apuntar”.

                    そして君に 負けないくらい
                    Soshite kimi ni Makenai kurai
                    Y en el amigo, invenciblemente

                    Notas:
                    -Makenai-kurai es prácticamente una sola palabra: "insuperable, invencible".

                    遠く 旅をするんだ
                    Tooku Tabi wo suru n da
                    El lejano viaje, haré.

                    +++++++++++++++++++++++++++++++

                    OK, pues, Parmenides… aquí te dejo mi versión CHAQUETISIMA de mi traducción de la canción, no creo que me haya salido perfecta, y no la he comprobado con otras fuentes, pero pues yo tampoco se que también traducidas estén esas otras XD.

                    Desde que el hombre nació, esta fluyendo ¿verdad?
                    Tan ancho como el cielo, el afluente Rio Missisipi.
                    ¡Vamos! Amigo, como una flecha que en todo momento apunta hacia el mañana.
                    Hacia el mundo desconocido iría, cantando.
                    ¡Seguramente alguna vez yo también iré!
                    El amigo, apuntando al mar.
                    Y en el amigo, invenciblemente
                    El lejano viaje, haré.
                    "He regrezado... "
                    http://i208.photobucket.com/albums/bb52/Sirius2b/toddd_zpse30b5e35.png

                    Comentario

                    • parmenides
                      Stary bolshevik
                      • mar 2012
                      • 6989

                      #25
                      Orale, Sirio, qué chido. Qué padre rola, gracias por el tiempo que dedicaste. Saludos!!!
                      Chingue a su madre Soytupadre.



                      Comentario

                      • Sirius2b
                        Le Zumba la Malanga
                        • mar 2012
                        • 5501

                        #26
                        Originalmente publicado por parmenides Ver Mensaje
                        Orale, Sirio, qué chido. Qué padre rola, gracias por el tiempo que dedicaste. Saludos!!!
                        Que pases un buen fin de semana, Parménides... y ah!, aquí hay una traducción independiente, que al parecer no quedó muy lejos de la mia.

                        http://answers.yahoo.com/question/in...2223411AAGQRuG

                        Saludos.
                        "He regrezado... "
                        http://i208.photobucket.com/albums/bb52/Sirius2b/toddd_zpse30b5e35.png

                        Comentario

                        • Sirius2b
                          Le Zumba la Malanga
                          • mar 2012
                          • 5501

                          #27
                          "He regrezado... "
                          http://i208.photobucket.com/albums/bb52/Sirius2b/toddd_zpse30b5e35.png

                          Comentario

                          • Sirius2b
                            Le Zumba la Malanga
                            • mar 2012
                            • 5501

                            #28
                            "He regrezado... "
                            http://i208.photobucket.com/albums/bb52/Sirius2b/toddd_zpse30b5e35.png

                            Comentario

                            • Sirius2b
                              Le Zumba la Malanga
                              • mar 2012
                              • 5501

                              #29
                              "He regrezado... "
                              http://i208.photobucket.com/albums/bb52/Sirius2b/toddd_zpse30b5e35.png

                              Comentario

                              • Sirius2b
                                Le Zumba la Malanga
                                • mar 2012
                                • 5501

                                #30


                                あなたの亡骸に土をかける
                                それが禁じられていたとしても
                                純粋なまなざしの快楽には
                                隠しきれない誘惑があった

                                どうして罪があるのだろう
                                どうして罰があるのだろう

                                骨の尖はあまりにも白く
                                無限につづく闇をさそった
                                何もかもがあざやかにみえて
                                すぐに消えてしまう

                                あなたの思い出に鍵をかける
                                それが損なわれていたとしても
                                狂おしい愛情の奥底には
                                抑えきれない衝動があった

                                かけらをひろい集めながら
                                夢の終わりを待っていた

                                罪があるのは諦めているから
                                罰があるのは求めすぎるから
                                何もかもが置き去りにされて
                                まわる まわりつづける

                                朝がくれば笑えるだろうか
                                あの日のように笑えるだろうか
                                失くした物は何ひとつないと
                                願う 願いつづける
                                "He regrezado... "
                                http://i208.photobucket.com/albums/bb52/Sirius2b/toddd_zpse30b5e35.png

                                Comentario

                                Trabajando...
                                X